2008年9月24日水曜日

Ezra Pound - ur dokumentären Voices and Visions

Videoklippet jag här länkar till (tyvärr är det på begäran ej inbäddningsbart) har hämtats från Voices and Visions, en dokumentär om den amerikanske poeten Ezra Pound (1885-1972). I klippet presenteras tre dikter av Pound: "Sestina: Altaforte", "In a Station of the Metro", "The Return", "Exile's Letter" (en tolkning från kinesiskan) samt de inledande raderna från Pounds livsverk, The Cantos. Pound läser själv till stor effekt några strofer ur "Sestina:Altaforte", en dikt skriven i personan av Bertran de Born, en provencalsk trubadur och adelsman vars krigshetsande råd till den unge Prins Henry av Wales fick Dante Alighieri att i Divina Comedia placera Bertran i Inferno, vandrande blind med sitt eget avhuggna huvud till lykta. Altaforte var Bertrans slott. En sestina är ett gammalt fransk versmått där sex sexradiga strofer följs av en treradig envoy. En uppsättning om sex ord avslutar de sex raderna i varje strof, med avslutningsordens olika ordnade för varje strof (enligt mönstret 123456, 625243, 364125, 532614, 451362, 246531).

"In a Station of the Metro" publicerades ursprungligen 1913 i aprilnumret av Poetry. Detta är en av Pounds mest kända kortare dikter och återges ofta som exempel på imagismen, en stilriktning inom vilken Pound var ledande och som syftade till språklig ekonomi och en direkt beskrivning av "tinget".

"The Return" publicerades ursprungligen i tidskriften The English Review i juni 1912. Strukturen hos denna dikt är inspirerad av den modernistiska skulpturteknik präglad av samverkande plan som utvecklades av Pounds gode vän Henri Gaudier-Brzeska (1891-1915). Den irländske nationalskalden William Butler Yeats sammanfattade kanske bäst diktens effekt när han skrev att det verkade som om Pound "översatt rakt av från något okänt grekiskt mästerverk."

"Exile's Letter", ursprungligen publicerad i tidskriften Poetry i mars 1915 och medtagen i Cathay samma år, är en tolkning av en dikt av den klassiske kinesiske poeten Li Po.

De inledande raderna från Cantos I består av en tolkning från Andreas Divus latinska översättning av Odyssén, vilken Pound stöpt i en form modellerad efter den fornengelska allittererande dikten.

Samtliga ovan nämnda dikter (inklusive stycket ur Cantos i sin ursprungligen publicerade form) finns att läsa i Penguin Classics Ezra Pound: Early Writings. En komplett utgåva av The Cantos har getts ut av bl.a. New Directions.

0 件のコメント: